foxhound_lj (foxhound_lj) wrote,
foxhound_lj
foxhound_lj

Category:

На русском языке у Джорджа Мартина последние 20 лет фактически ваш голос, но над первой книгой «Песни Льда и Пламени» работал другой человек, Юрий Соколов. Как случилось, что продолжение стали переводить вы?

Н. Виленская: Это скорее вопрос к издательству — я просто не знаю. Заслуга первого переводчика велика: именно он ввел все основные термины, имена и названия. Я старалась все это соблюдать — сквайра, правда, переименовала в оруженосца и еще какие-то мелочи.



Ну да, русского выгнали, lib88=023 засунули. То-то в первой книге был Бобровый Утёс, а в последующих уже мудовый Кастерли Рок.

Tags: ПЛиО, евреи
Subscribe

  • (no subject)

    Ещё разрозненные мысли по поводу вымышленной античности. 1. Меня чуть ли не с детства удивляло, что названия звёзд сплошь арабские, хотя в…

  • Прозрачные вещи

    Если принять, что значительная часть истории подложна, то я предложил бы такой способ отличения выдумки от реальности. Сначала надо вспомнить, что…

  • „Смерть непохожим“, „старые деньги“ и английские тайны

    " Огненное интервью с человеком, "вхожим в круги": некий помощник министра в росправительстве рассказывает откровенно о своем шефе и о мире, в…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 1 comment