foxhound_lj (foxhound_lj) wrote,
foxhound_lj
foxhound_lj

Category:

О надмозгах. Бывают и "надмозги наоборот".

Скажем, у Желязны в "Созданиях света и тьмы" есть такие стихи:

Oh the moon comes like a genie
from the Negro lamp of night,
and the tunnel of my seeing is her roadway.
She raises up the carpet of the days
I’ve walked upon,
and through caverns of the sky we make our
pathway.


Словно джинн, луна выходит
из чернильной лампы ночи,
и её дорога следует за взглядом.
Расстилает перед нами
тот ковёр из дней минувших,
что проложит нам тропу в пустотах неба.


Г-жа Барышева перевела это так:

Выходит как джинн — луна
из лампы волшебной ночи…
Дорожка, что светом полна,
мой взор направляя, хочет
— ковер приподнять из дней —
где буду когда-нибудь.
И сквозь все пещеры небес — по ней
мы проложим наш дальний путь…


Получилось гораздо лучше, чем в оригинале. Ещё можно взять рассказ одного из главных героев, который в оригинале нечитаемый верлибр, но переводчица сделала из него приличный четырёхстопный амфибрахий. Один у неё недостаток — слишком много тире. Ну что поделаешь, бабский знак.

Tags: литература, филология
Subscribe

  • (no subject)

    (к предыдущему) Приходит на ум много. Рассуждать вам, но одну зацепим. По мнению авторов, те, для кого строилась тюрьма, должны были искренне…

  • Про Желязны

    Не буду Нет, всё-таки буду оригинален: я считаю, что Желязны плохой писатель. Может быть, он и правда тонкий стилист (я не могу это…

  • (no subject)

    Сегодня я узнал, что Дитмар Розенталь - тот самый верховный, абсолютный, непререкаемый авторитет в вопросах русского правописания и произношения -…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 2 comments