foxhound_lj (foxhound_lj) wrote,
foxhound_lj
foxhound_lj

Category:

На радость переводчикам, из Бездны баша

К вопросу о переводе "Властелина колец"...

"И Боромир, превозмогая смерть, улыбнулся."
Перевод В. Муравьева, А. Кистяковского.

"Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира."
Перевод Н. Григорьевой, В. Грушецкого.

"Уста Боромира тронула слабая улыбка."
Перевод М. Каменкович, В. Каррика.

"Boromir smiled."
Оригинал.



ЛПП. Я не знаю, что там на самом деле, и искать не буду, но там должно быть "Boromir smiled weakly". Отсюда "слабая улыбка" — дословный и неумелый перевод (каюсь, сам на этом обжёгся в своё время). Правильный перевод — "подобие улыбки" или что-нибудь в этом духе. Можно "тень улыбки", или "улыбнулся, превозмогая смерть" (смысловой перевод по контексту). Но простого "Boromir smiled" там быть не может, это совершенно точно.

Tags: филология
Subscribe

  • Каловый берет

    Мне стыдно, что я все это видел своими глазами. Реально, мужик-бронешкаф в краповом берете – это было что-то такое, незыблемое и вызывающее только…

  • (no subject)

    ( отсюда) Я сходу получил урок от советской власти, что мне деньги за высокую квалификацию не положены, за работу тоже не положены. Далее простой…

  • Воспитание медвежонка

    Конфликт начался с того, что девушка попросила шумных дагестанцев, чтобы они вели себя потише. Она обратилась к ним вежливо, однако приезжие не…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 4 comments