foxhound_lj (foxhound_lj) wrote,
foxhound_lj
foxhound_lj

Category:

На радость переводчикам, из Бездны баша

К вопросу о переводе "Властелина колец"...

"И Боромир, превозмогая смерть, улыбнулся."
Перевод В. Муравьева, А. Кистяковского.

"Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира."
Перевод Н. Григорьевой, В. Грушецкого.

"Уста Боромира тронула слабая улыбка."
Перевод М. Каменкович, В. Каррика.

"Boromir smiled."
Оригинал.



ЛПП. Я не знаю, что там на самом деле, и искать не буду, но там должно быть "Boromir smiled weakly". Отсюда "слабая улыбка" — дословный и неумелый перевод (каюсь, сам на этом обжёгся в своё время). Правильный перевод — "подобие улыбки" или что-нибудь в этом духе. Можно "тень улыбки", или "улыбнулся, превозмогая смерть" (смысловой перевод по контексту). Но простого "Boromir smiled" там быть не может, это совершенно точно.

Tags: филология
Subscribe

  • „Смерть непохожим“, „старые деньги“ и английские тайны

    " Огненное интервью с человеком, "вхожим в круги": некий помощник министра в росправительстве рассказывает откровенно о своем шефе и о мире, в…

  • (no subject)

    ( отсюда) Дебилофон (aka быдлофон или дуркафон) — приблуда для идиотов типа prosto_vova: "в нём почта" — у идиотов нет настольного или…

  • (no subject)

    (к предыдущему) Приходит на ум много. Рассуждать вам, но одну зацепим. По мнению авторов, те, для кого строилась тюрьма, должны были искренне…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 4 comments