foxhound_lj (foxhound_lj) wrote,
foxhound_lj
foxhound_lj

Category:

На радость переводчикам, из Бездны баша

К вопросу о переводе "Властелина колец"...

"И Боромир, превозмогая смерть, улыбнулся."
Перевод В. Муравьева, А. Кистяковского.

"Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира."
Перевод Н. Григорьевой, В. Грушецкого.

"Уста Боромира тронула слабая улыбка."
Перевод М. Каменкович, В. Каррика.

"Boromir smiled."
Оригинал.



ЛПП. Я не знаю, что там на самом деле, и искать не буду, но там должно быть "Boromir smiled weakly". Отсюда "слабая улыбка" — дословный и неумелый перевод (каюсь, сам на этом обжёгся в своё время). Правильный перевод — "подобие улыбки" или что-нибудь в этом духе. Можно "тень улыбки", или "улыбнулся, превозмогая смерть" (смысловой перевод по контексту). Но простого "Boromir smiled" там быть не может, это совершенно точно.

Tags: филология
Subscribe

  • (no subject)

    Досмотрел финальный сезон "Boku no Pony". Коротко о впечатлениях. Основное содержание: а) деконструкция и б) навязчивое навязывание определённых…

  • (no subject)

    Но надо понимать - РФ не государство, РФ - "Вонючка Грейнджой" из "Игры престолов", с отрезанной пиписькой и сломленной волей. Только эта вонючка…

  • (no subject)

    А вот интересно, если СелестИИ напустить на Королеву Боли, кто кого заборет? Тащемта мотивация у них одна, обе призваны удовлетворять потребности,…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 4 comments