foxhound_lj (foxhound_lj) wrote,
foxhound_lj
foxhound_lj

Category:

Пошлость

Причина трудности перевода этого слова на иностранные языки состоит в том, что у слова "пошлость" на самом деле два совершенно разных значения — одно с половыми коннотациями, другое без. Ряд фарфоровых слоников на полке и вольнодумные речи поручика Ржевского — "пошлым" является и то, и другое, хотя в слониках может не быть ни капли сексуальности, а в словах поручика — ни малейшего мещанства. Иногда случается, что в каком-то предмете оба значения совпадают. Сегодня представители низших классов невозбранно используют слово "переспали" в значении "поебалися" — здесь "пошлость" присутствует сразу в обоих смыслах. Но вообще эти смыслы не пересекаются, и какой из них имеется в виду в каждом случае, можно понять только из контекста. Иностранным надмозгам приходится нелегко.

Tags: филология
Subscribe

  • BLM&RHW

    ...И будет бой жесток и разъярён; Но он туман размечет своевольно, И каждый Белый будет сокрушён. (Данте о расовой войне) Цитирую, чтоб вы…

  • (no subject)

    Конечно, боян, но:

  • (no subject)

    (к этому) Если бы я не знал, что она украинка, я бы принял ей за полунегритянку. Такой "Вин Дизель R63". Вообще, если всмотреться, то в ней…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 1 comment