Причина трудности перевода этого слова на иностранные языки состоит в том, что у слова "пошлость" на самом деле два совершенно разных значения — одно с половыми коннотациями, другое без. Ряд фарфоровых слоников на полке и вольнодумные речи поручика Ржевского — "пошлым" является и то, и другое, хотя в слониках может не быть ни капли сексуальности, а в словах поручика — ни малейшего мещанства. Иногда случается, что в каком-то предмете оба значения совпадают. Сегодня представители низших классов невозбранно используют слово "переспали" в значении "поебалися" — здесь "пошлость" присутствует сразу в обоих смыслах. Но вообще эти смыслы не пересекаются, и какой из них имеется в виду в каждом случае, можно понять только из контекста. Иностранным надмозгам приходится нелегко.
-
BLM&RHW
...И будет бой жесток и разъярён; Но он туман размечет своевольно, И каждый Белый будет сокрушён. (Данте о расовой войне) Цитирую, чтоб вы…
-
(no subject)
Конечно, боян, но:
-
(no subject)
(к этому) Если бы я не знал, что она украинка, я бы принял ей за полунегритянку. Такой "Вин Дизель R63". Вообще, если всмотреться, то в ней…
- Post a new comment
- 1 comment
- Post a new comment
- 1 comment