foxhound_lj (foxhound_lj) wrote,
foxhound_lj
foxhound_lj

Category:

Пошлость

Причина трудности перевода этого слова на иностранные языки состоит в том, что у слова "пошлость" на самом деле два совершенно разных значения — одно с половыми коннотациями, другое без. Ряд фарфоровых слоников на полке и вольнодумные речи поручика Ржевского — "пошлым" является и то, и другое, хотя в слониках может не быть ни капли сексуальности, а в словах поручика — ни малейшего мещанства. Иногда случается, что в каком-то предмете оба значения совпадают. Сегодня представители низших классов невозбранно используют слово "переспали" в значении "поебалися" — здесь "пошлость" присутствует сразу в обоих смыслах. Но вообще эти смыслы не пересекаются, и какой из них имеется в виду в каждом случае, можно понять только из контекста. Иностранным надмозгам приходится нелегко.

Tags: филология
Subscribe

  • Коганэ но мати

  • Наскальная живопись

    Долгие годы современная цивилизация не имела представлений о каких-либо объектах древней живописи. Лишь в 1879 году испанский археолог-любитель…

  • „Девочки-дизайнеры“

    Дело было ещё в 2011 году. Отжёг какой-то детский хор из 404: И пояснение: "It was a concert dedicated to the tragedy in Fukushima". Казалось…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 1 comment