foxhound_lj (foxhound_lj) wrote,
foxhound_lj
foxhound_lj

Филологические тонкости

Обнаружил, что гуглопереводчик работает преимущественно с американским вариантом английского языка. То есть фразу на английском английском он переводит не с английского английского, как следовало бы ожидать, а с американского английского, выдавая некорректные результаты. Ниже я приведу характерные примеры, относящиеся к такой хорошо всем известной области, как споры и дискуссии. Сначала идёт исходная фраза на английском варианте английского, затем её "обамериканенный" гуглоперевод, а затем правильный перевод фразы на русский.

1. I absolutely agree. — Абсолютно с вами согласен. — В вашем рассуждении есть здравые мысли.
2. I agree, but would like to clarify one point... — Я согласен, но хотелось бы уточнить один момент... — Я с вами не согласен.
3. I cannot agree with everything. — Не могу со всем согласиться. — Я категорически с вами не согласен.
4. I don't think so. — Я так не считаю. — Убить тебя мало, мразь!

Tags: американцы, англичане, софистика, филология
Subscribe

  • (no subject)

    ( отсюда) Наверное, можно любое человеческое действие разделить на две составляющих: гуманитарную ("политику") и техническую ("управление"). Чем…

  • (no subject)

    По поводу окончания титосов. Мотивация ГГ оказалась не совсем той, что предполагалась. Хотя это было и ожидаемо. Что-то мешает авторам, независимо…

  • (no subject)

    Кстати, о птичках. ...Вообразите, что вы были членом преступной организации... Нет, не так. Организация не была преступной изначально. Представьте…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments