Обнаружил, что гуглопереводчик работает преимущественно с американским вариантом английского языка. То есть фразу на английском английском он переводит не с английского английского, как следовало бы ожидать, а с американского английского, выдавая некорректные результаты. Ниже я приведу характерные примеры, относящиеся к такой хорошо всем известной области, как споры и дискуссии. Сначала идёт исходная фраза на английском варианте английского, затем её "обамериканенный" гуглоперевод, а затем правильный перевод фразы на русский.
1. I absolutely agree. — Абсолютно с вами согласен. — В вашем рассуждении есть здравые мысли.
2. I agree, but would like to clarify one point... — Я согласен, но хотелось бы уточнить один момент... — Я с вами не согласен.
3. I cannot agree with everything. — Не могу со всем согласиться. — Я категорически с вами не согласен.
4. I don't think so. — Я так не считаю. — Убить тебя мало, мразь!
Филологические тонкости
-
(no subject)
( отсюда) Наверное, можно любое человеческое действие разделить на две составляющих: гуманитарную ("политику") и техническую ("управление"). Чем…
-
(no subject)
По поводу окончания титосов. Мотивация ГГ оказалась не совсем той, что предполагалась. Хотя это было и ожидаемо. Что-то мешает авторам, независимо…
-
(no subject)
Кстати, о птичках. ...Вообразите, что вы были членом преступной организации... Нет, не так. Организация не была преступной изначально. Представьте…
- Post a new comment
- 0 comments
- Post a new comment
- 0 comments