foxhound_lj (foxhound_lj) wrote,
foxhound_lj
foxhound_lj

Филологические тонкости

Обнаружил, что гуглопереводчик работает преимущественно с американским вариантом английского языка. То есть фразу на английском английском он переводит не с английского английского, как следовало бы ожидать, а с американского английского, выдавая некорректные результаты. Ниже я приведу характерные примеры, относящиеся к такой хорошо всем известной области, как споры и дискуссии. Сначала идёт исходная фраза на английском варианте английского, затем её "обамериканенный" гуглоперевод, а затем правильный перевод фразы на русский.

1. I absolutely agree. — Абсолютно с вами согласен. — В вашем рассуждении есть здравые мысли.
2. I agree, but would like to clarify one point... — Я согласен, но хотелось бы уточнить один момент... — Я с вами не согласен.
3. I cannot agree with everything. — Не могу со всем согласиться. — Я категорически с вами не согласен.
4. I don't think so. — Я так не считаю. — Убить тебя мало, мразь!

Tags: американцы, англичане, софистика, филология
Subscribe

  • (no subject)

    К слову о том, как можно сохранить в тайне некий большой проект, "и чтобы никто не проговорился": Полная тишина... а потом бац, и эта хня под…

  • (no subject)

    Конечно, мало что сравнится с океаном российских попаданцев к Сталину и Николаю II, но тема попаданчества популярна и в Японии. Такуми Янаи отдал…

  • Против науки

    Навеяно вот этой статьёй о модном насморке. Автор подспудно пытается отмазать науку как таковую от творящегося непотребства, обвиняя во всём…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments