foxhound_lj (foxhound_lj) wrote,
foxhound_lj
foxhound_lj

Categories:

„Impression du Matin“

Как сказал некто, художественные переводы подобны бабам: красивые неверны, верные некрасивы. Сравнение, по правде говоря, очень точное: подавляющее большинство переводов одновременно и неверны, и некрасивы. И с этим ничего нельзя поделать, процесс их создания совершенно не зависит от воли или умения толмача. Качество будущего текста предсказать невозможно, оно определяется только удачей, которая крайне редкая вещь. Ещё одно подтверждение, что творчество в своей мякотке сводится к случайному бессознательному перебору вариантов.


The Thames nocturne of blue and gold
Changed to a Harmony in gray:
A barge with ochre-colored hay
Dropt from the wharf: and chill and cold

The yellow fog came creeping down
The bridges, till the houses' walls
Seemed changed to shadows, and St. Paul's
Loomed like a bubble o'er the town.

Then suddenly arose the clang
Of waking life; the streets were stirred
With country waggons: and a bird
Flew to the glistening roofs and sang.

But one pale woman all alone,
The daylight kissing her wan hair,
Loitered beneath the gas lamp's flare,
With lips of flame and heart of stone.

Ноктюрн иссиня-золотой
Сменился серым в свой черёд.
По Темзе вниз баржа несёт
Цвет охры — сено. Ледяной,

Знобящий движется туман
К мостам. Домов и стен узор
Стал призрачен. Вдали собор
Святого Павла виден нам.

Вдруг — звон и лязг нарушил тишь,
И вот уж улица шумна,
Повозками оживлена;
И птицы пенье в блеске крыш.

И — женщина идёт, одна,
Бледна, под светом фонаря.
Ей гладит волосы заря.
В ней — пламя губ и сердца лёд.

Tags: вирши, литература
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments